Letters Details
| Date from letter: | 1947.03.01 Filing Element: 1947.03.01 ID: 4233 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| URN: | https://repo.schoenberg.at/urn:nbn:at:at-asc-B042334 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
| First Line: | Vor ungefähr zwei Wochen ersuchte ich Sie in einem | ||||||||||||||||||||||||||||||
| Additional enclosures: | List of "Original Manuscripts at Universal-Edition" | ||||||||||||||||||||||||||||||
| Language: | G, German | ||||||||||||||||||||||||||||||
| Transcribed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
| Version: | Final version | ||||||||||||||||||||||||||||||
| Text: | ARNOLD SCHOENBERG --24 116 N. ROCKINGHAM AVENUE LOS ANGELES, CALIF. Phone ARizona 35077 1. März, 1947 Herrn Alfred Schlee, Direktor Universal Edition I. Karlplatz 6 Wien Lieber Herr Schlee: Vor ungefähr zwei Wochen ersuchte ich Sie in einem Kabelgram: "Please airmail to me upon alien property custodians request list of works detailed stating my percentage and shares on various rights I granted you." Da ich keine Antwort von Ihnen erhielt und nicht weiss, ob Sie dieses Telegram erhalten haben, und wenn, ob mein Englisch nicht vollkommen unverständlich war, so will ich es hier in Kürze übersetzen und erläutern. "Bitte senden Sie per Luftpost an mich auf Verlangen des Verwalters der beschlagnahmten feindlichen Vermögen und Guthaben in Amerika eine Liste meiner bei der U.E. verlegten Werke und geben Sie detailiert bei jeden Werk an, welches mein percentueller Anteil ist, der aus den verschiedenen Rechten herstammt, die ich Ihnen überlassen habe..." Das ist eine frei Uebersetzung, aber ich denke, sie erklärt alles. Darf ich nun darauf rechnen, Copien aller Verträge, wie seinerzeit mit Dr. Kalmus vereinbart, und diese Liste zu erhalten? Ich beabsic[h]tigte, Ihnen auch ein weiteres Kabel zu schicken mit Bezug auf Ihre Mitteilung über den Antrag für die Musikakademie, den man mir angeblich gemacht hat: "I never authorized a friend (?) to decide whether I would accept a position as that you mentioned. I would still consider such an offer seriously." I will send you a letter, which will explain my opinion about Mr. Winter. A letter from my lawyer. Oh, jetzt hab ich englisch geschrieben: ich wiederholle: Ich werde Ihnen einen Brief senden, der meine Meinung über Herrn Winter erklärt. Einen Brief meines Rechtsanwalts. Ich sehe Ihrem Brief gerne entgegen und bin mit herzlichen Grüssen, Ihr | ||||||||||||||||||||||||||||||